Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

il empeste

  • 1 ça empeste, ici!

    ça empeste, ici!
    tady to smrdí!

    Dictionnaire français-tchèque > ça empeste, ici!

  • 2 Elle a empesté la cuisine avec le rôti brûlé.

    Elle a empesté la cuisine avec le rôti brûlé.
    Nasmradila v kuchyni spálenou pečení.

    Dictionnaire français-tchèque > Elle a empesté la cuisine avec le rôti brûlé.

  • 3 Le choléra a empesté tout le pays.

    Le choléra a empesté tout le pays.
    Cholera zamořila celý kraj.

    Dictionnaire français-tchèque > Le choléra a empesté tout le pays.

  • 4 L'usine a empesté toute la contrée.

    L'usine a empesté toute la contrée.
    Továrna zasmradila celou krajinu.

    Dictionnaire français-tchèque > L'usine a empesté toute la contrée.

  • 5 empester

    empester [ɑ̃pεste]
    ➭ TABLE 1 transitive verb
    ( = sentir) to stink of ; ( = empuantir) [+ pièce] to stink out (de with)
    * * *
    ɑ̃pɛste
    1.
    verbe transitif to stink [something] out GB, to stink up US [endroit]

    2.
    verbe intransitif to stink
    * * *
    ɑ̃pɛste
    1. vt
    1) (= répandre une odeur dans) to stink out

    Tu nous empestes avec ton cigare. — You're stinking the place out with your cigar.

    2) (= sentir) [lieu, personne] to stink of
    2. vi
    (= sentir mauvais) to stink
    * * *
    empester verb table: aimer
    A vtr
    1 ( faire sentir mauvais) to stink [sth] out GB ou stink up US [endroit];
    2 ( gâter) to poison [ambiance, atmosphère].
    B vi to stink, to reek; ça empeste ici! it stinks in here!; ça empeste le parfum it stinks ou reeks of perfume.
    [ɑ̃pɛste] verbe transitif
    [pièce] to stink out (separable) (UK), to make stink
    [parfum] to stink of
    ————————
    [ɑ̃pɛste] verbe intransitif

    Dictionnaire Français-Anglais > empester

  • 6 empester

    vt. распространя́ть/распространи́ть злово́ние littér. (↑смрад, вонь f fam.); пло́хо па́хнуть ◄ passé пах[нул], -'хла;
    pp. -'ну► ipf., воня́ть ipf. fam.; отравля́ть/отрави́ть во́здух (empoisonner l'air); on emploie également des tournures impers:

    ce dépôt d'ordures empeste le quartier — э́та сва́лка распространя́ет злово́ние по всему́ кварта́лу; от э́той сва́лки ∫ пло́хо па́хнет impers <— идёт вонь> по всему́ кварта́лу;

    j'entrais dans la chambre qui empestait le tabac — я вошёл в ко́мнату, пропа́хшую <где си́льно па́хло impers> — табако́м; ma veste empeste le tabac — моя́ ку́ртка пропа́хла таба́ком; ce chien empeste ∑ — от э́той соба́ки воня́ет impers; ça empeste! — ну и вонь!, кака́я вонь!

    Dictionnaire français-russe de type actif > empester

  • 7 вонючий

    разг.
    puant, infect; fétide ( зловонный); empesté (тк. о воздухе)

    БФРС > вонючий

  • 8 нести

    2) (причинять, приносить с собой) apporter vt
    3) перен. ( выполнять)
    4) перен. ( терпеть)
    нести наказание — être puni, subir sa peine
    5) (гнать, мчать) chasser vt; emporter vt ( о лошади)
    6) ( о птицах) pondre vt
    7) безл. разг. ( пахнуть)
    от него несет чесноком — il sent l'ail à plein nez, il empeste l'ail
    8) безл. разг. ( дуть)
    несет тепломun souffle chaud vient de...
    9) безл. разг. ( о расстройстве желудка) avoir la diarrhée
    ••
    высоко ( или гордо) нести голову — porter la tête haute (придых.)
    нести вздор разг. — dire des bêtises, conter des fagots, battre la breloque
    нести небылицы разг. — conter des fables ( или des sornettes)
    куда тебя несет? разг. — où cours-tu comme un dératé?

    БФРС > нести

  • 9 перегар

    БФРС > перегар

  • 10 bâton de chaise

    (bâton [реже barreau] de chaise)

    L'air de la cave était empesté par la fumée des bâtons de chaise que les barbus grillaient sans discontinuer. (P. Canal, L'Homme qui a vu Durand.) — Бородатые оркестранты, не переставая, курили толстые сигары, и воздух в погребке был отравлен их дымом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bâton de chaise

  • 11 il

    pr. pers. 3e p. sujet, (à Lanslevillard on met toujours le pr. personnel sujet devant le verbe même s'il y a déjà un sujet réel):
    A1) IL ms. dc.: a (Aix 017, Aussois 287b, Châtelard-Bauges 057, Cordon 083, Drumettaz-Clarafond 190, Grésy-Aix 013, Lescheraines 249, Montagny-Bozel 026a.COD., Moûtiers 075, Praz-Arly 216, St-Nicolas-Chapelle 125b, St-Offenge- Dessus 250), â (125a, Albertville 021 BRA VAU, Chamonix 044, Chaucisse 288, Conflans 087, Côte-Aime 188, Giettaz 215, Gruffy 014, Houches 235, Leschaux 006, Macôt-Plagne 189, Marthod 078, Megève 201, Notre-Dame-Bellecombe 214, Ste- Foy 016b, Tignes 141), aa (Beaufort 065, Montagny-Bozel 026b SHB), É (016a, Abondance 031, Albanais 001b, Albens 058, Alby-Chéran 052, Alex 019, Annecy 003, Ansigny 093, Arbusigny 162, Balme-Sillingy 020, Bellevaux 136, Biot 032, Boëge 035, Bogève 217, Bonneville 043, Chable 232, Chilly, Cluses 047, Cohennoz 213, Combe-Sillingy 018, Cruseilles, Demi-Quartier 104, Desingy 024, Doussard 184, Douvaine 033, Flumet 198, Genève 022, Grand-Bornand 113, Gruffy, Hauteville-Savoie 236, Juvigny 008, Larringes 186, Lugrin 090, Magland 145, Marcellaz-Albanais 155, Metz-Tessy 247, Morzine 081, Moye 094, Quintal 111, Reyvroz 218, Rivière-Enverse 248, St-Jean-Sixt 123, St-Jorioz 076, St-Julien 040, St-Paul-Chablais 079, Samoëns 010, Saxel 002, Taninges 027, Thônes 004, Thonon 036, Val-Fier 169, Vaulx, Veyrier 131, Villards-Thônes 028, COD 43a-17), ê (St- Vital 140), eû (Montricher 015), i (Chambéry 025, Montendry 219, Peisey 187, St- Jean-Arvey 224, Table 290, Thoiry 225, Viviers-Lac 226), il (Sixt 130), l apv. dce. (001a), o (287a, Aillon-Jeune 234, Aillon-Vieux 273, Bellecombe-Bauges 153, Bessans 128, Billième 173, Compôte-Bauges 271, Doucy-Bauges 114, Peisey, St- Pierre-Albigny 060, Ste-Reine 272), ô (Lanslevillard 286), ou (St-Martin-Porte 203), u (Arvillard 228, Attignat-Oncin 253).
    A2) ms. dv. (même se.): AL (001a PPA, 002a, 003, 010, 013, 017, 018a, 020, 035, 040, 043, 052, 057, 058, 076, 083a, 093, 094, 104, 111, 125b, 136, 155, 162, 169, 184, 190, 216b, 217, 218, 232a, 247, 248, 249, 250, Bozel, Chamonix, Houches 235), âl (016, 021 BRA VAU, 078, 087, 125a, 141, 153b, 188, 189, 201, 214, 215b, 235, 288), aal (026, 065), ar (si le verbe contient un â) et âr (si le verbe ne contient pas de â) (006), él (002b, 004, 007, 008, 010, 022, 027a, 028, 031, 032, 033, 036, 079, 081, 090, 113, 123, 131, 136, 186, 218, 232b, 236), én (027b), il (025b, 130, 219, 224, 225, 226, 290), i (187), l (203, St-Alban-Hurtières 261), l apv. dce. (001b, 083b), l e2v. / dv. dgm. (025a, 215a, 224), l e2v. / ecv. / evc. (018b, 198, 216a, 287d), ly (287c), o (devant y) (187b, 287b), ol (060, 128, 153a, 187a, 234, 271, 272, 273, 287a), or (173), ul (228, 253), ôl (286).
    A3) ILS mpl. dc., (le sav. "ils" au pl. peut traduire le "on" français): â (065), al (010, COD 241b-8), É (001b, 003a, 006, 018, 019, 021d BRA, 024a, 036, 081, 093, 094, 114, 125, 169, 201, 213, 214, 215b, 216, 219, 236, 273b), ê (021c COD, 083b), éy (016), eû (015), i (002, 003b, 004, 017, 021 BRA, 024b, 026, 028, 035, 044, 060, 065, 075, 081, 083a, 087, 136, 140, 141, 145, 153, 173, 187, 189a, 215a, 217, 218, 219, 224, 225, 226, 232, 234, 235, 261, 271, 272, 273a, 290, Bourget-Huile, Gets 227, Reignier, St-Vital, Verrens-Arvey 109), issè devant s' <s'> (189b), l apv. dce. (001a), o (287, Jarrier 262), ô (286), ol (128), ou (203), u (228, 253), ye / yé (215a), yè (083b, 215b), yi (188).
    A4) mpl. dv.: AL (001b PPA, 003, 010, 018, 093, 094, 169), alz (003 TER), é (216a), él (004, 236), èl (St-Offenge-Dessous, Valloires), ér (006), éy (021, 214), èz (216b), il (060, 219a, 224a, 225, 226, 271bB, 290), ir (173), iz (017, 081b JCH, 224b dce.), i / iy (187b), l e2v. / dv. dgm. (021 VAU., 224), l dgm. (287b), l (001a apv. dce., 198, 203), ol (287a), ôl (286), ul (228, 253), y (002, 021b, 026, 036, 065, 081a JCH, 083b, 109, 114, 125, 136, 140, 141, 153, 187a, 188, 189, 201, 214, 215, 217, 219b dce., 232, 235, 262, 271aA, Grignon), z (083a).
    Fra. Quand ils étaient partis: kan l tô modâ (001).
    Fra. C'était toujours quand il avait besoin d'argent: y étai tozho kan l avai fôta d'sou (001).
    Fra. Quand il est arrivé: kan l t arvâ (001).
    Sav. Al ajuste < il ajuste>, al modâ < il est parti> (la voyelle, ici la fv. e, est se.) (001).
    Sav. É vai rê < il ne voit rien>, é son modâ < ils sont partis>, al a mâ u vêtro < il a mal au ventre> (001).
    Sav. Al blyan < il est blanc> (dv. se.) (001).
    Sav. Al tô modâ < ils étaient partis> (dv. élidée) (001).
    Sav. É n'è / al il pâ venu < il n'est pas venu> (la première forme explique celle de Taninges) (002).
    Fra. Ils vont partir: i van modâ (004).
    Sav. Ar âme < il aime>, ar alâve < il allait>, âr arà < il aura> (006).
    Fra. Il est âpre à la bouche: l t âpro u grwin (018).
    Fra. Dès qu'il a fini: na vai k' l a fornai (198).
    Fra. Ils ont faim: al on / y an il fan (001 / 002).
    A5) (sujet inversé, dans une int.), t-il: apv. tou (001, 003, 004), té (020, Sallanches), ti (025).
    Fra. Était-il... ?: étai ti... (025), tou k'al tai / l'tai tou... (001).
    Fra. Quel âge a-t-il: konbin dè tê a té (020) ? - E.: Interrogation.
    A6) avec le pr. n. i <le, ça> dc.: i ji (002).
    Fra. On le dit <> ils le disent: i ji dyan (002), al yu dyon (001). - avec le pr. n. i <le, ça> dv.: i j, i jy, i y (002).
    Fra. L'ont-ils vu: s i j an vyu / s i jy an vyû / s i y an vyû (002) ?
    A7) dans les phrases interrogatives, placé après le verbe et la particule euphonique t: TOU (...), tè (002). - E.: Elles, Est-ce que.
    A8) (parfois e2v., ecv., evc.): z (216).
    Fra. Avec son fils, ils ont pris la jument: awé son valè, z an prai la kavala (216).
    A9) Dans certains villages, surtout si le sujet réel est éloigné du verbe, on met (répète) très souvent le pronom personnel sujet devant ce verbe.
    Sav. U-n ky émâve rire, o yére astâ dsu u-n bon <quelqu'un qui aimait rire, était assis sur un banc> (287).
    B1) IL, pr. nt. sing. ; ça / cela, pr. dém. n. sing. sujet: - dc.: É (001, 003, 019, 020, 021b, 078, 114, 125, 198, 201, 214, 215a, 216, 273b, 290, Cohennoz 213, Faverges 050, St-Georges-Hurtières 143, St-Vital, Sevrier, Thonon 036), éy (Ste-Foy), è (Cordon 083a), i (002, 004, 010, 017, 021a VAU, 025, 026, 027, 028, 060, 081, 136, 143, 145, 153, 165, 173, 187, 188, 189, 203, 213, 217, 218, 219, 224, 225, 227, 228, 232, 234, 235, 262, 271, 273a, 286, 287, Beaufort, Conflans, Moûtiers, St-Pancrace, Sallanches), yé (215b), yè (083b).
    Fra. Il faut: é fô (001, 003, 050, 078), i fô (002, 004, 025, 028, 203, 234).
    Fra. Il /// ça il pleut: é plyu (001), i plu (002, 004).
    Fra. Ça pousse bien: é peusse byê (001).
    Fra. C'est tout démoli: é to dérusho (001). - dv.: Y (001, 002, 017, 020, 021 VAU, 025, 026, 028, 036, 081, 114, 125, 136, 145, 187b, 188, 189, 201, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 224, 225, 227, 228, 232, 235, 271b, 273, 290), él (078), ér (006), éy (Grésy-Isère, St-Girod), iy (187a, 203, 271a), y (après ké < que>) (203).
    Fra. Il y avait: y avai (001, 002), y avêyt (203), iy êt (187).
    Fra. Ça empeste: y êpéste (001).
    B2) dce. (le pr. "il" est souvent omis).
    Fra. Il ne faut pas y prêter attention: fô pâ nê fére d'ka (001).
    B3) dans les phrases interrogatives, ce pronom est placé après le verbe et se lie à la particule euphonique t pour devenir une particule interrogative: tê (002), tou (001).
    Fra. Fait-il froid // est-ce qu'il fait froid: fâ il tou / tê il frai (001 / 002) ?
    Fra. Est-il capable: al tou kapâblyo (001) ? ÎLE nf. ila (Albanais.001, Annecy.003, Doucy-Bauges).
    A1) îlot; îlette (fl.): ilèta (Lanslevillard).
    A2) île flottante, oeufs à la neige: wà à la nai nmpl. (001).
    A3) les îles, les lieux marécageux formés de graviers au bord d'une rivière (Le Chéran, Le Fier, La Menoge): léz ile nfpl. (003).

    Dictionnaire Français-Savoyard > il

  • 12 infecter

    vt., contaminer: INFÈKTÂ (Albanais 001, Villards-Thônes 028) ; kontaminâ (001) ; invrènâ (028), R.2 Venin. - E.: Infesté.
    A1) s'infecter (ep. d'une plaie): S'INFÈKTÂ vp. (Albanais, Saxel 002) ; s'anvrenâ (002), s'invrènâ (028), R.2.
    A2) corrompre: gâtâ < gâter> vt. (001).
    A3) empester, infecter d'un mal contagieux ; infecter de mauvaise odeur, empuantir: êpèstâ vt., C. al êpéste < il empeste> (001) ; êpwaiznâ < empoisonner> vt. (001).
    B1) adj., dont les plaies s'infectent: marfandu, -ouha, -ouhe < morfondu> adj. (002). - E.: Abcès.
    B2) dont les plaies s'infectent facilement: vreneû, -za, -e adj. (002).

    Dictionnaire Français-Savoyard > infecter

См. также в других словарях:

  • empesté — empesté, ée (an pè sté, stée) part. passé. 1°   Qui a la peste ou toute autre maladie contagieuse. Une ville empestée. •   Aix et Arles sont empestés de la petite vérole, SÉV. 109.    Qui contient, donne la peste. •   Cet horrible débris d aigles …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • empesté — ⇒EMPESTÉ, ÉE, part. passé et adj. I. Part. passé de empester. II. Emploi adj. A. [Correspond à empester A] Qui est infecté de la peste ou d une autre maladie contagieuse : • ... Tarrou entreprenait la description assez minutieuse d une journée… …   Encyclopédie Universelle

  • empesté — Empesté, [empest]ée. part …   Dictionnaire de l'Académie française

  • pesté — empesté pesté …   Dictionnaire des rimes

  • empester — [ ɑ̃pɛste ] v. tr. <conjug. : 1> • 1575; de en et peste 1 ♦ Rare Infecter de la peste (ou de quelque autre maladie contagieuse). « Une journée dans la ville empestée » (Camus). ♢ Fig. Empoisonner, corrompre. « Sa bonté et la délicatesse de… …   Encyclopédie Universelle

  • EMPESTER — v. tr. Infecter de la peste ou de certaines maladies contagieuses. Des cadavres en décomposition avaient empesté l’air. Les rats ont empesté toute cette région. Il s’emploie plutôt par extension pour signifier Empuantir, infecter d’une odeur… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • EMPESTER — v. a. Infecter de la peste, d un mal contagieux. On ouvrit des ballots qui venaient d un lieu pestiféré, et qui empestèrent toute la ville. Les corps morts qui étaient demeurés sur le champ de bataille, avaient empesté l air.   Il signifie, par… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • empester — EMPESTER. verbe. a. Infecter de peste, de mal contagieux. On ouvrit des ballots qui venoient d un lieu pestisérê, et qui empestèrent toute la Ville. Les corps morts qui étoient demeurés sur le champ de bataille, avoient empesté l air. f♛/b] Il… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • empester — Empester. v. a. Infecter de peste, de mal contagieux. On ouvrit des balots qui venoient d un lieu pestiferé, & qui empesterent toute la ville. les corps morts qui estoient demeurez sur le champ de bataille, avoient empesté l air. Il signifie fig …   Dictionnaire de l'Académie française

  • fétide — [ fetid ] adj. • 1464; lat. fœtidus, de fœtere « puer » ♦ Qui a une odeur très désagréable. ⇒ empesté, infect, malodorant, nauséabond, puant. Une haleine fétide. Émanations, exhalaisons fétides. ⇒ miasme. (De l odeur) ⇒ dégoûtant, repoussant. «… …   Encyclopédie Universelle

  • empester — (an pè sté) v. a. 1°   Infecter de la peste ou de toute autre maladie contagieuse. Cet hôpital fut un foyer qui empesta la ville. 2°   Par extension. •   La vapeur du marais empestait l air, FÉN. Tél. VIII. 3°   Par une exagération qui compare… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»